The first verse of Parashat B’har
(meaning, "In Mount…") serves to remind us that YHVH’s words
to the Children of Yisrael, via Moshe, were spoken in Mount Sinai.
The opening of the Parasha focuses on the
seventh year suspension of all soil cultivation (known as “Shmita,” whose root
sh.m.t is mentioned in Parashat Mishpatim Ex. 23:11. See Heb. Insights into
Parashat Mishpatim - Ex. 21-24). In
spite of this edict regarding work cessation, it is stated, "the Sabbath
of the land shall be to you for food" (25:6). This declaration contains
the familiar and principal thought, similar to the one that accompanies the
weekly Shabbat, that YHVH is the Provider and thus the members of the community
are afforded an opportunity to exercise faith throughout that year. In fact,
contrary to human logic, this very rest will result in abundance
Secondly, every member of the community, as
well as the livestock, is equally promised provision for that time period (25:
6, 7). Again, not unlike the weekly Shabbat, the benefits of YHVH's year of
land-rest apply to one and all without regard to status and origin. However,
this “Shabbat of Shabbats” (v. 4) year, together with the 50th year
Jubilee, the "yovel"
to which the rest of this
Parasha is dedicated - apply only in the Land of Yisrael .
In 25:3 we read: "You shall sow your
field six years, and you shall prune your
vineyard six years, and shall gather its produce." "Produce"
or "provender" is “t'vua,” of the root b.o. (vet/bet,
vav, alef), meaning “to come, come in or go in";
but also, in another conjugation, to “bring.” Thus, the term
"produce" conveys the idea of that which does not result
merely from man's productivity or effort, but rather that which "comes"
or is "brought"
to him from an outside source.
As already mentioned, following YHVH's
instructions guarantees that “…you shall live on the land securely. And the
land shall give its fruit, and you shall eat to satisfaction; and you shall
dwell securely on it" (25:18, 19). To this promise there will be an extra
and supernatural blessing added: "I have commanded My blessing on you in
the sixth year. And it shall produce the increase for three years; and you
shall sow the eighth year, and shall eat of the old crop until the ninth year,
until the coming [bo] in of its produce [t'vua];
you shall eat of the old" (21-22, italics added). Here again we see the
connection between “produce” and the verb "to come" (remember, both
originate in the same root).
The un-gathered harvest (or “after growth”) is
called “that which grows of itself” – “safee’ach,” of the root
s.f.ch (samech, pey/fey, chet), literally “adding, attaching, joining”
(25:5, 11). In light of verse 25:23,
where the addressees (the Yisraelites) are called “strangers [gerim] and
sojourners,” it is interesting to note how the verb s.p/f.ch is used in Yishayahu
(Isaiah) 14:1: “For YHVH will have mercy on Jacob, and will still choose Israel , and
settle them in their own land. The strangers (gerim) will be joined
with them [nisfe’chu], and they will cling to the house of Jacob” (Italics
added).
"Your unkempt grapes"
(25: 5, 11) are termed here “ee'nvey (“grapes of”) nezir'cha.” This expression
is rooted in the word “nazir” (Nazarite), whose restrictive vows include
abstention from wine drinking or grape eating. Why are these grapes qualified
by the term “nazir”? The connection is thought to be the Nazarite's hair, which
was to be left uncut and unkempt, much like these grape vines. This is
reinforced by the first part of verse 5 ("that which grows of
itself," alluding to unkemptness).
As
mentioned, the second part of the Parasha deals with the Year of the “Yovel”
("jubilee," which is a direct derivative of “yovel”). The primary
meaning of yovel is thought to be the word for “horned animal” or for the
"horn" itself, which was used for multiple purposes in the ancient
Israelite community. Quite possibly the role of the “horned animal” (such as
the bull or ox), in leading solemn processions has branched off into nouns and
verbs that share the root y.v/b.l (yod, bet/vet, lamed) and are therefore
connected to “leading.” The verb “hovel”
is to "lead," thus forming the noun for "stream" which is
“yuval,” and for the "produce of the soil" – “y'vul” (‘issuing or
proceeding out of the ground’). Another
interesting derivative of this root is “tevel,” meaning "world." This renders the world and its elements (e.g.
streams and produce) as mere ‘issues,’ or results that proceed (or ‘are led’)
from that which has originally formed or produced them, but which exists
outside of them. Notice the conceptual (and etymological) similarity to our
former observation of the term "provender" - t'vua. “The earth is YHVH’s, and the
fullness of it; the world (“tevel”), and those who dwell in it” (Ps. 24:1),
affirms this point.
Aside from letting the land lie fallow
during the year of the “yovel,” that year was also to be “sanctified”
(“vekidashtem”) for the purpose of "proclaiming liberty in the land to all
its inhabitants…" (25:10). "Liberty "
is “dror,” which is the same word for the bird known as "swallow"
(e.g. Pr. 26:2), thus lending a graphic rendition to this term. The yovel year signifies and stipulates that
all property, or its calculated value in another form, is to be returned to its
original owner. “Dror ” for “liberty”
is also mentioned in Yishayahu 61:1-2a, where we read: “The Spirit of Adonai YHVH is
upon Me, because YHVH has anointed Me to preach good tidings to the poor;
He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty [d’ror] to the
captives, and the opening of the prison to those who are bound; To proclaim the acceptable year of YHVH…”
This “acceptable” year, when “liberty” is proclaimed to the captives seems to also
be alluding to a (large scale and “grand”) Jubilee.
But above all the human benefits attached to
the yovel, there is a greater significance to its proclamation; a significance
that at the same time also forms a ‘Divine paradox’ so typical of Hebraic
logic. In 25:23 we read: “And the land
shall not be sold in perpetuity; for the land is Mine; for you are aliens and
tenants with Me." "Perpetuity" here is “tzmi'toot,”
stemming from the root tz.m.t (tzadi, mem, tav) which is to “end, put
an end to something" or “freeze assets.” Thus, reverting property to its original
owner demonstrates the fact that it actually belongs to… YHVH, as we just
learned from the above Psalm. And as
much as the Torah stresses ownership rights, it also reminds us, almost in the
same breath, who the real Owner is and that “we have no permanent city here,
but we seek the one to come" (Hebrews 13:14).
Another aspect of the yovel is redemption,
“geula,” whose primary meaning is "kin" (denoted by “go’el”). It is the next-of-kin's duty to buy back that
which a member of the family has lost - or perhaps even the family member
himself, if he had been conscripted to slavery. In the case of a Hebrew slave,
he is to be released on the yovel, “because they are My servants, whom I
have brought out from the land
of Egypt " (25:42
italics added). This verse is set in a context of the release of (other) slaves
(25:44ff). Biblical Hebrew for "slave" and "servant"
is one and the same - e'ved - from the root e.v.d (ayin, vet/bet,
dalet), meaning "work" or "labor" (and also
rendering service to, or worship of, YHVH).
Proper treatment of one's fellow citizen,
defined as "brother," prohibits charging usury or interest (ref. 25:36,37).
The two words used are “neshech” and “marbit.” The root of neshech (n.sh.ch,
noon, sheen, chaf) is also the root for the verb “to bite."
"Those who bite" (e.g. Habbakuk 2:7) are therefore the oppressors and
debtors. “Marbit” is from the root r.v/b.a (resh, vet/bet) which
literally means "much, many, to add, to make greater,
to increase." Hence “marbit” is a "monetary increment."
As part of taking care of one’s “brother,”
if one’s relative has lost his assets and was sold to “a stranger who sojourns
with you, or to a member of the stranger’s family” (25:47 literal translation),
the addressee of this injunction is obliged to redeem the one sold. As to the “member
of the stranger’s family,” here he is called “eker,” which is a most
unusual term. The root a.k.r (ayin, kof, resh) basically means “to uproot,” and
thus a “barren woman” is “akara.” But since this word can also mean a “shoot,”
then the one plucked out from the parent plant may also be transplanted – albeit
into different soil. Further, should the misfortune of being sold as a slave
becomes the lot of a native Israelite, he too would feel “plucked out” and “uprooted,”
and hence this term may also be applied, or at least infer to the latter.
Aside from instructions on to how to
calculate the redemption payment (25:50-53), specifics are also given as to the
possible next of kin who is eligible to redeem (vs. 48, 49) the one who has
“become poor” (“mooch”, root of m.oo.ch – mem, vav, kaf – impoverish, become low). Having once been others’ servants/slaves, the
sons of Yisrael are now the servants/slaves of the One who redeemed them from their
lowly state (ref. 25:55), hence YHVH requires that redemption be continually operative
in accordance with the measures that He is providing for His people.
Some of the word meanings were gleaned from:
The New Brown, Driver, Briggs, Gesenius Lexicon, Francis
Brown
Hendrickson.
Publishers, Peabody ,
Mass. 1979
Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird
Harris, Moody
Press, Chicago ,
1980.
Hebrew Tools for Everyday Use
The
root bet, vav, alef (b.o), as we noted above, is used in both the verb “to
come” and “to bring”, while “lead” is of a similar root (a cognate) yod, bet, lamed
(y.b.l). “Usury” in biblical Hebrew is very graphically connected to a dog’s (“kelev”) bite, but in Modern Hebrew this noun
is confined to the usage related to animals. For our purposes we will look at a
Hebrew saying which incorporates both “mountain” and “coming”:
If
Muhammad won’t come to the mountain, the mountain
will
come to Muhammad (literally, If Muhammad not will come to the mountain, the
mountain will come to Muhammad)
eem
Muchamad lo yavo el ha’har, ha’har yavo el Muchamad
What
will the day bring?
Ma
ya’vee ha’yom? (literally, what will bring the day?)
If he leads the
dog, the dog does not bite
eem hu movil et ha’ke’lev, ha’ke’lev lo noshech
These dogs bite
(literally, dogs these bite)
k’lavim elu nosh’chim
Recording (copy
and paste to web):
No comments:
Post a Comment